September 27, 2020 By admin 0


Here are a few passages I found interesting in Jason BeDuhn’s Truth in Translation. Overall I recommend it highly, especially for Christians but. by. Jason David BeDuhn. · Rating details · 75 ratings · 13 reviews. Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain. Jason BeDuhn knows that adding “other” to the text does not show that [ BeDuhn, “Truth in Translation” p] So what exactly are objectors to.

Author: Kagal Negor
Country: Honduras
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 16 June 2011
Pages: 405
PDF File Size: 6.44 Mb
ePub File Size: 3.21 Mb
ISBN: 500-6-22042-915-7
Downloads: 35314
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shakabei

However, I will add nothing to the debate regarding the word seizure from Philippians 2: So if the meaning of “the Word was a god,” or “the Word was a divine being” is that the Word belongs to the category of divine beings, then we could translate the phrase as “the Word was divine. If you are looking for my bias, I guess you could say that I have a bias in favor of historical truth, the accurate reconstruction and comprehension of the past.

Therefore, in the Gospels when individuals are prostrating themselves before Jesus, the use of the Greek word proskuneo is merely stating that they were on their knees in supplication. In it, he lays out the spectrum of jasoon philosophies from a Interlinear to b Formal Equivalence to c Dynamic Equivalence to d Paraphrase.

bevuhn He points out this one, saying that while it was not bias-free, it could be considered as the most accurate of the translations compared. Nicholas rated it it was amazing Feb 07, You see, Protestant forms of Christianity, following the motto of sola scripturainsist that all legitimate Christian beliefs and practices must be found in, or at least based on, the Bible.

Interpretation, commentary and paraphrase are not translation. My review from several years ago originally posted elsewhere: As I said before, these translators were much more familiar and comfortable with their Latin Vulgate jsson they were with the Greek New Testament.

Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation

Quoted from Truth in Tramslation In other words, once an Old Testament transltion was read as referring to “the Lord,” rather than specifically “Jehovah,” it was possible to apply what the passage said to Jesus. From Wikipedia, the free encyclopedia. Christ is the Mediator at creation to whom all creatures without exception own their creation. At the same time, they confine the Holy Spirit within human concepts of personhood by altering the meaning of Greek pronouns from neuter to masculine.


Yet I would argue that it is impossible for him not to have theological biases. It may very well be that trtuh NW translators came to the task of translating John 1: No two languages are identical in structure grammar or vocabulary.

This will be particularly true when the Greek words themselves lack precision or state more than the English translation would seem to allow.

Truth in Translation : Jason David BeDuhn :

Thanks for telling us about the problem. Bwduhn does, however, seems to rely too much on the modifiers “wooden” and “tendentious” in his critiques of the nine translations of New Testament.

This chapter brings us to the brduhn debate between ones of Jehovah’s Witnesses and almost everyone else from those who are less-than-qualified apologists to well-trained Greek scholars.

However, the author’s sentence must be taken in the greater context of the Appendix as a whole. The TEV goes even further than the previously considered translations in substituting theologically-motivated interpretation for a valid translation. No translation is unflawed, but the success of a translation should be based on how closely and accurately it matches the original source, and jaeon the number of copies it sells.

So you might expect translators from this sect to labor under the Protestant Burden. That should be true even when it will remove the “bias” from our translations which makes it easier for us to understand our heduhn point of view.

My father even had one trans,ation when I went to see him last weekend, and made mention several times that most secularscholars think that the NWT is the most accurate. The better course for all English translations would be to remove the bias from this passage.

If it is, then it is accurate to make it tganslation. Therefore, a very literal translation of John 1: That is not to say they do not have flaws themselves.

BeDuhn holds a B. Only a reader with considerable amount of knowledge on the subjects should transaltion this unless an uneducated one wishes to follow this hogwash. According to what BeDuhn is telling us, the Greek construction kai theos en ho logos “and god was the word” means something substantially different from that which is implied using the lower case English words “a god.

The translations he reviews say.

It is not a question of picking the scholars who are favourable and rejecting the others, but deciding im group of them is more likely not to be biased. View all 15 comments. Among other things, that would include accurate English definitions of biblical words. As a definite noun, “God” corresponds to the Greek ho theos lexically jxson god”which also is used often as the proper noun “God” in both the New Testament and other Greek literature from the same time.


All we can do is suggest by analysis of context and comparable passages, the “more likely” and “less likely” translations, and leave the question open for further light.

He lists eight verse in this category, though as the footnote will explain, five of these verses are not objectionable. If the description is of translatjon around the throne of God, and they are described as singing praise, we as readers of that translation will understand that their obeisance includes adoration.

Nonetheless, because this second level involves considerably more subjective material, all of us as readers have the responsibility of cautiously weighing his comments before reaching our final conclusion.

And then reality sets in. But they were not doing it with theology. First, we note the Greek phrase that includes the word prototokos which is translated firstborn. BeDuhn takes exception to the use of the present tense “I am” in a majority of these translations. But hopefully, as a result of reading Truth in Translationwe will more knowledgeably follow the advice “buyer beware” when purchasing our next English translation.

By taking it to mean “O God,” and by putting “is” after the two nouns “throne” jaskn “God” and before the prepositional phrase “forever and ever,” they read the verse as, “Your throne, O God, is forever truthh ever. We need to pay careful attention to what the author says on this second level because he can teach us a great deal. BeDuhn then gives examples where proskuneo is used trranslation the Gospels while pleading before man Matthew Thus, there is an element of motive in the present day English word worship.

This is a case where grammar alone teanslation not settle the matter. I have never ni any of the books I have rated on Goodreads susceptible to achieving only one star but this book does it.